深喉嚨與吹哨子的人(修訂版):有故事的英文學習書2

  • 商業周刊
  • 2014/12/30
  • 傅建中
  • 28079折優惠價/221
內容以短篇主題寫作形式,非一般英文學習工具書。讀者可在作者講述新聞時事或旁徵博引的典故中,習得常用的重要字彙及用法,邊看故事邊學英文,最能有效幫助英文學習,效果加乘!

組合商品

《深喉嚨與吹哨子的人(修訂版):有故事的英文學習書2》與《絞架幽默(修訂版):有故事的英文學習書1》二書合購享75折優惠!

原價530元,組合價:398

Cold Feet or Chicken Out 臨陣脫逃
美國喬治亞州(Georgia)的一位叫珍妮佛(Jennifer Wilbanks)的女郎,在出嫁前夕突然失蹤,立即成了樁大新聞,喬州的警方動員了數百名警察,全力搜索。媒體報導此事時,幾乎都用了cold feet的字眼。這是美國的俚語,指由於害怕(apprehension)臨陣脫逃的意思。在揣測Jennifer Wilbanks失蹤的原因時,報導說Her disappearance was either because of foul play or cold feet.運動中的違規行為叫foul play,也指犯罪行為,此處的foul play指後者,即懷疑Ms.Wilbanks可能已遇害(became a crime victim)。此事終於在2005年4月30日(Wilbanks的大婚之日)那天真相大白。《華盛頓郵報》報導的大標題是:Case of the Missing Bride Was Case of Cold Feet(失蹤新娘的案子是臨陣脫逃的案件)。原來這是樁很大的婚禮,雙方親友和家長要出席的人數約600人,讓新娘備感壓力,一時想不開,就趁晨間jogging(慢跑)時出走了,而且走得很遠。Wilbanks是搭長途巴士從喬治亞州一直跑到新墨西哥州 (New Mexico)的首府Albuquerque,行程長達1,400哩。後來Wilbanks的錢用光了,在街上遊蕩,終於想通這不是辦法,遂撥了911的電話,自動投案。
好在警方網開一面,沒有控告Wilbanks任何罪名;喬州的檢察官卻不肯善罷甘休,正考慮控她以應得之罪。新娘失蹤卻把新郎害慘了,Wilbanks失蹤後,警方立即把新郎列為嫌犯,還好新郎通過了警方的測謊試驗(polygraph),否則,少不得要有牢獄之災。難得的是經此巨變後,新郎還是要娶這位runaway bride(落跑新娘)。希望此案也像茱莉亞.羅勃茲(Julia Roberts)和李察.吉爾(Richard Gere)合演的電影《落跑新娘》(Runaway Bride)一樣,以喜劇結束。
為什麼cold feet作害怕而怯場不露面解?據已故的美語專家高克毅先生 (1912-2008)說,按照生理學,遇事緊張,影響血液循環,以致手腳冰冷,是cold feet一語的由來。和cold feet具有相同意義的另一個說法是chicken out,如說 e boxing match was set to go,but John chickened out at the last minute.(拳擊比賽就要上場,但約翰在最後一分鐘害怕不比了。) e little boy got cold feet and failed to show up for his appointment with thedentist.(這小男孩怕了,沒能照約定的時間去看牙醫。)
和foot有關的習語或成語不少──My foot! 是表示不屑或厭惡之意,或指對方胡扯,都可以My foot! 的強烈語氣表達之;foot the bill則指付帳,尤其嫁女兒,女方家長負擔婚禮費用的美國習俗;put one's foot down,則是顯示決心,You’ve got to put your foot down to make him understand the seriousness of the matter.(你得有堅決的表示,讓他了解事情的嚴重性。)中文裡有「腳踏兩條船」的說法,英文裡則有to have a foot in both camps,意思相同;至於前幾年台灣發生口蹄疫,此病的英文是foot and mouth disease;cold feet叫人想起cold sh一詞,這可不是「冷魚」,而是指一個面無表情、冷冰冰不可親近的人之意。Mr. Swinson is not very likeable, and people call him a cold sh behind his back.(史文森不討人喜歡,大家背後管他叫「冷魚」。)
★同場加映:冷肩膀
The young woman was murdered in cold blood. Police on the scene said that the case was a cold-blooded murder. 以上兩句話都指這是一樁極其殘忍的謀殺案件,in cold blood或coldblooded 都是「極其殘忍」的意思。To give someone the cold shoulder是「冷待」之意,也可當動詞用,如Reportedly,Chinese Premier Wen Jiabao cold-shouldered U. S. President Obama at the Copenhagen conference on climate change. (報導說,中國總理溫家寳在哥本哈根氣候變遷的會議上,冷待了美國總統歐巴馬總統) 。和cold-shoulder同義的字是snub, 所以上面依句話可換成Wen Jiabao snubbed Obama.

Satisfaction Guaranteed,or Your Money Back包君滿意否則退錢
美國人做生意,為招徠顧客,打出 e customer is always right.(顧客永遠是對的)口號。如果顧客不滿意,就只得退貨還錢了。英文的說法是:Satisfaction Guaranteed, or Your Money Back,和中文的「包君滿意,否則退錢」頗為貼切。當然,退錢是不是爽快,也大有關係,所以有的廠商還會加上一句 ”No Questions Asked.” 不會問顧客為何不滿意的問題,等於是說,只要不滿意,不必有任何理由或提出解釋,即可退錢。另外有人遺失了東西,懸賞招領,也會強調 ”No Questions Asked.” 這是為了讓還東西領賞的人放心,哪怕是你偷去的也不會問,目的在破財消災,物歸原主。
Satisfaction一字從前有個特殊的用法和意義,如說:”I demand satisfaction because you have ruined my reputation.” 那就是要「決鬥」,因為你毀了我的名譽,這時的satisfaction可就生死攸關了。
中國人和美國人對錢財的觀念大不相同。中國人一貫以不欠錢或沒有外債為榮,買東西最好是付現款,絕不賒帳。美國人恰好相反,一個人在金錢上是否信用卓著,必須透過借錢來建立其credit standing(信用地位),因為有借有還,才能establish one’s credit(建立自己的信用),所以台灣或大陸初到美國的人,不明白這個道理,往往向美國銀行貸款時遭到拒絕,理由是沒有這個人借錢的紀錄,不知道他償還債務的能力和信用。
通常買車分期付款是建立自己credit standing的最好辦法。只要借過錢,美國的 Credit Bureau(信用中心)就會有紀錄,將來貸款時,銀行即會向Credit Bureau查詢,只要沒有賴債或逾期不還錢的紀錄,就表示信用良好,不是risk(風險),銀行借錢給你的可能性就很大。
時下美國購物付款的方式有三種:一是cash(現金),二是credit(信用卡),三是debit(從銀行的戶頭裡直接取款)。付現的額度不得超過一萬美元,否則要報財政部,這是美國政府為了防止money laundering(洗錢)的規定;credit或debit都無此限制,但得看發卡銀行給你credit card(信用卡)時所定的credit line(信用額度)而定,credit line從數百元到無上限(unlimited)都有,完全視銀行對你償還貸款的能力決定。英文的credibility(信用、信譽)即從credit衍生而來。
美國人的生意經五花八門,過去兩年來銀行利率偏低,商家為了吸引顧客,常以interest free(無息,即分期付款,不須付利息之意)吸引顧客。汽車促銷有時打出五年長期貸款免付利息的號召,或者全部付現,給以二∼三千美元的rebate(退款)。這種rebate又分instant rebate(立即退款)和mail-in rebate(郵寄退款,常需六∼八週才會收到退款)兩種方式。當然還有buy one, get one free(買一送一)的招徠方式。總之,一切手法都在讓你消費,這樣商人才有錢賺。美國的經濟是market economy(市場經濟),市場決定經濟的繁榮與消長,而這和consumer(消費者)購買意願息息相關,若都像昔日中國大陸那種勤儉建國的刻苦作風,一件衣服「新三年,舊三年,縫縫補補又三年」,美國的經濟早就垮了,各種廠商也只好關門大吉了。
★同場加映:家破人亡的保證
在美國做生意,如打著Satisfaction Guaranteed, or Your Money Back 的招牌,必須考慮可能引起的糾紛及法律後果,華府的一位黑人律師2005年即曾因一家韓國洗衣店把他的一條西褲洗丟了而興訟,要求陪償天價的6千500萬美金,轟動全球,黑人律師最後雖然敗訟,但韓國洗衣店為應付這場官司,幾乎家破人亡。

※有故事的英文學習書
內容以短篇主題寫作形式,非一般英文學習工具書。讀者可在作者講述新聞時事或旁徵博引的典故中,習得常用的重要字彙及用法,邊看故事邊學英文,最能有效幫助英文學習,效果加乘!
※學英文+看天下
作者終生鑽研英文,加上與華府人士交友往來,所用英文最為精確優雅,也帶讀者見識美國及國際政治動態的趣事軼聞,不但知識性高,也貼近生活話題。
※《商業周刊》品質背書的漂亮英文
本書出自《商業周刊》「英文無所不談」專欄精選,不僅是本學英文的書,而且是本學漂亮英文的書,讀者能學到道地美式高級英語,為學習高階英語者的必備案頭書。

當老闆throw the book at you,你敢不敢說不?

在公司裡,你是trouble-maker還是別人的go-to guy?

Right和privilege都是指權利,怎麼區別?

本書作者傅建中曾任《中國時報》駐華府記者30年,不但自小學學習英文,也終生鑽研英文,加上與華府人士交友往來,所用英文最為精確優雅;可謂是繼喬志高之後,台灣第二位能以英文為媒介,寫出如此旁徵博引、知識性高,又貼近生活的專書。本書除了英文,還有文化;除了學習,還有趣味;這不僅是本學英文的書,而且是本學漂亮英文兼美國掌故的書。

作者序 傅建中
推薦序1>這不只是一本學英文的書!   金惟純
推薦序2>包羅萬象的媒體英語   喬志高
推薦序3>細讀、精讀再背誦  錢復
推薦序4>八卦祖師奶奶 劉紹銘
跋1>世說新語:《英文無所不談》凸顯的現代英語特質  李振清
跋2>嚴肅話題變有趣、變精彩 蕭美琴

第1章 浮世拼圖/幸運餅或籤語餅
幸運餅或籤語餅 Fortune Cookie
籤語餅中了特大獎 Fortune Cookie Hits the Jackpot
有無與貧富之間 The Haves and the Have Nots
富人課以重稅 Soak the Rich
親善工業 Goodwill Industries
善舉與致富 Do Good vs. Do Well
解雇的條子 Pink Slip
職業排隊者 The Professional Line-Stander
討債公司Collection Agency
職業外移vs.人才外流 Outsourcing vs.Brain Drain
包君滿意否則退錢 Satisfaction Guaranteed, or Your Money Back
黑色星期五 Black Friday
凡事得證明的密蘇里州 Missouri:The Show Me State
剖腹生產 C-Section
阿兹海默症與老人癡呆 Alzheimer’s vs. Dementias
迷幻藥與嬉痞 LSD and Hippie
聰明藥丸 Smart Pills
保密 Under Wraps
蜚短流長的專欄作家 Gossip Columnist
布魯姆日百年祭 Bloomsday Centenary

第2章 言語傳情/通往天堂的巴別塔
通往天堂的巴別塔 The Tower of Babel
蔣夫人的英文 Madame Chiang’s English
句點,那個年代的 Period
走漏風聲會沈船的 Loose Lips Sink Ships
肢體語言 Body Language
輕輕的揶揄 Gentle Ribbing
自相矛盾的辭彙 Oxymoron
杯子半滿還是半空? Is the Glass Half-Full or Half-Empty?
螞蟻上樹 Ants Climb Up a Tree
世紀末 Fin de Siècle
幸災樂禍 Schadenfreude
我來、我見、我征服 Veni, Vidi, Vici
英文裡的猶太用語 Kosher, Bar Mitzvah, Etc.
拍照機會 Photo Op
電腦帶來的電子革命 E-Mail, E-Card, E-Ticket, eBay & Spam
什麼是網站記者 What’s a Blogger?
英文的三字經 Four-Letter Words
F字眼的軒然大波 The F-Word Uproar
7個列為懸禁的髒字 Seven Dirty Words

第3章 麻辣男女/蘇東坡是同性戀?
蘇東坡是同性戀? A Gay Genius
同性婚姻 Gay or Same-Sex Marriage
同性戀與聖經 Homosexuality and the Bible
師生婚外情或強姦未成年少年案? A Teacher-Student Affair or A Case of Statutory Rape
藍田種玉 Sow the Wild Oats
女神、女主角、女戰士 Diva, Prima Donna, Amazon
康康大腿舞 The Rockettes
臨陣脫逃 Cold Feet or Chicken Out
結為連理 Tie the Knot
顯著的另一人Significant Other
親子關係鑑定 A Paternity Test
勃起功能障礙 Erectile Dysfunction
對女性上下其手的安檢 Pat-Downs
從孕育到創造From Conception to Creation

第4章 天人交戰/凡人皆有過
凡人皆有過 To Err Is Human
有所為與無所為的犯罪 Sins of Commission & Sins of Omission
因果報應 Karmic Retribution
福杯滿溢 My Cup Runs Over
適者生存 Survival of the Fittest
復活對反叛 Resurrection vs. Insurrection
卡崔娜帶來的水患與災變 Katrina Brought Deluge and Devastation
從紐約大停電談起 New York’s Blackout
基本教義派 Fundamentalism
政教分離 Separation of Church and State
本篤與選舉教皇的秘密會議 Benedict and Conclave
依附於權勢的知識分子 Establishment Intellectuals
「龐然」大物 Behemoth and Leviathan
生命與選擇孰重? Pro-life vs. Pro-Choice

第5章 名流閒話/最後的名言
最後的名言 Famous Last Words
請簽上大名 Put Your John Hancock on It
知名度 Name Recognition
攀龍附鳳與自我膨脹 Name-Dropping & Self-Aggrandizement
粗黑體名字 Boldface Name
媚上欺下的傢伙 A Kiss-up, Kick-down Kind of Guy
政客的反覆無常 A Politician’s Flip-Flop
靠餘蔭而入學名校 Legacy Admission
吃苦頭的學校 The School of Hard Knocks
身份失竊 Identity Theft
認錯了人 Mistaken Identity
身後財產拍賣 Estate Sale
細微末節 Fine Print
股市活躍上揚 The Stock Market Feels Its Oats

第6章 法網難逃/陪審團還沒回來
陪審團還沒回來 The Jury Is Still Out
打賭與逮到了 Betcha and Gotcha
把心掛在衣袖上 Wear One’s Heart on the Sleeve
鵝肝遭禁 The Banning of Foie Gras
酒醉駕車 DWI or DUI
開車造成的激怒 Road Rage
權益項目 Entitlement Programs
黑白合校的「棕色」判例 Black, White and Brown
哈佛與耶魯 Harvard and Yale
破產法第十一章的保護 Chapter 11 Bankruptcy Protection
道德敗壞 Moral Turpitude
疲勞轟炸阻撓議事 Filibuster
聯邦案件還是小題大作? To Make a Federal Case
法定程序Due Process of Law
趕出門 Show Someone the Door

第7章 兩岸角力/纏在脖子上的信天翁
纏在脖子上的信天翁 An Albatross Around the Neck
翻譯之失—評馬英九的就職演說 Lost in Translation—Critiquing Ma’s Inaugural Speech
硬塞信封 Push the Envelope
銀子彈 Silver Bullets
宣讀鎮暴條例 Read the Riot Act
當籌碼愈來愈少時 When the Chips Are Down
江澤民也叫…… aka(also known as)
中華民國的英文簡稱 GRC vs. ROC
賤民國家 A Pariah State
中共的Catch-22困境 China’s Catch-22
分離與獨立Secession vs. Independence

第8章 華府風雲/深喉嚨與吹哨子的人
深喉嚨與吹哨子的人 Deep Throat & Whistle-Blower
為取悅而服務 Serve at the Pleasure
和盤托出或一絲不掛 Full Disclosure or Full Monty?
到了臨界點 The Tipping Point
死亡小費 Death Gratuity
同床異夢 Strange Bedfellows
隨軍記者 Embedded Reporters
等待另一隻鞋掉下來 Wait for the Other Shoe to Drop
美國總统 POTUS
偉大的溝通者 The Great Communicator
就職演說 Inaugural Address
鋪上紅地毯迎賓 Roll Out the Red Carpet
權力午餐、權力夫妻 Power Lunch、Power Couple
不請自來或「混進去」的客人 Gatecrasher or Party Crasher
掏腰包找樂子 Pony Up and Party On
倉皇逃走 Cut and Run
自由與保守的分野 Liberals vs. Conservatives
圍堵政策 細說分明 The Ins and Outs of Containment Policy

後記>My Love Affair with English   Norman Fu  
索引 Index

傅建中
畢業於台灣師範大學英語系,1960年代後期留學美國,是夏威夷大學東西文化中心的交換研究生,主修美國文學、哲學與歷史。
曾任<中國時報>駐華盛頓特派員長達31年,平時採訪以白宮、國務院、國會及國防部為主,長於美國政治、外交,專精中美及東亞關係,經常撰寫時評分析美國和台灣、大陸的三邊關係,目前每週仍為<中國時報>撰寫<從華府看天下>的專欄。重大採訪活動有每4年舉行一次的共和、民主兩黨大會,1970蔣經國訪美、1979鄧小平訪美、1995李登輝訪問康乃爾大學、1998柯林頓訪華、趙紫陽、江澤民、溫家寶、胡錦濤訪問華府等。
曾為商業周刊撰寫<英文無所不談>專欄,集結出版本書及《深喉嚨與吹哨子的人》(商業周刊);另編著有《季辛吉祕錄》(時報)。

購買須知

  • 叢書及雜誌零售限寄台灣地區: 書籍及雜誌將於訂購後7個工作天內以掛號方式寄達。
  • 郵資說明:購買實體商品(紙本刊物、叢書、特刊、限時特購)未滿350元需加付運費50元。購買其他商品(紙本/電子雜誌訂閱、電子雜誌單刊、各類活動)則不須增加運費。
  • 發票於付款成功後7個工作天內,以平信寄送。
  • 選擇便利商店繳款,購物需達NT$600元(含)以上。
  • 購買雜誌50本以上、叢書30本以上另有優惠,請洽(02)2510-8888。